第526章 来自大陆的“认知作战”!
何以笙箫默小说小说推荐阅读:寒门崛起、锦衣、大唐开局震惊李世民、大魏芳华、贞观憨婿韦浩、大秦:不装了,你爹我是秦始皇、寒门仕子、终宋、贞观极品小女婿、逍遥小书生、混在皇宫假太监、我的姐夫是太子、非正常三国
七月底的伦敦,天气又湿又闷,泰晤士河上飘着一层薄雾,混着烟囱里冒出的煤烟,把天空染成脏兮兮的灰黄色。
《泰晤士报》编辑部里,主编约翰·沃尔特三世坐在书桌后。
他面前摊着最新一期的《良言》杂志,还有那本彩色的“连续图画书”《加勒比海盗1》。
他看了很久,然后他拿起笔,开始写社论。
第二天,1882年7月26日,《泰晤士报》头版右下角,社论栏标题很显眼:
《一场来自海峡对岸的认知作战!》
文章开头很克制,甚至有点学术气:
【近来,一种来自海峡对岸的出版物在伦敦的书店与报摊间流行开来。
它被称为‘连续图画书’,其内容是基于一部同名冒险的改编。
这部作品讲述了一个海盗在加勒比海戏耍皇家海军的故事。】
接着,笔锋一转:
【如果这仅仅是供成人消遣的滑稽故事,或许无需过多置评。
但事实是,这种以连续画面为主的读物,正被大量儿童与青少年购买、传阅。
它的表现形式——将动作分解为一系列易于理解的画格,配以简短对话——使其理解门槛极低。
一个识字不多的孩子,也能轻易跟随画面‘读’完整个故事。
问题不在于故事本身是虚构的,而在于它传递的价值观。
在故事中,皇家海军的士兵显得僵硬、迟钝,轻易就能戏弄;而海盗主角则机巧、狡黠,不守规则却魅力十足。
当孩子们看着那些画格里,海盗如何轻松避开整齐列队的士兵,如何用俏皮话嘲讽军官时,他们接收到的信息是:
纪律是可笑的,规则是愚蠢的,狡猾比责任更值得赞赏。】
紧接着,社论对《加勒比海盗》的性质进行了定义——
【这不是单纯的娱乐!这是一种通过图像和故事进行的价值灌输,潜移默化改编英国孩子的心智!
这是一场法兰西的文化界,对大英帝国发起的一场“认知作战”!
法国的孩子们对画册只会一笑置之——因为那与他们本国的军队无关。
但英国的孩子们看到的,是他们未来可能服役的皇家海军,可以被如此轻佻地对待。】
文章最后一段写得格外沉重:
【一个帝国的强大,不仅依靠舰船与火炮,更依靠其人民对秩序、责任与荣誉的认同。
当一种外来文化产品,以如此生动诱人的形式,开始侵蚀这种认同时,我们必须警醒。
这不再只是文学趣味的分歧,而关乎下一代将如何看待帝国的基石!
我们呼吁家长、教师与社会各界,慎重看待这类读物的影响。
让孩子们理解,真正的英雄不是靠戏耍规则取胜的投机者,而是那些在纪律与责任中坚守岗位的人——
就像皇家海军中成千上万默默无闻的水兵。】
《泰晤士报》的社论就像一头领头羊,迅速为整个英国舆论奠定了基调。
伦敦的报纸从未如此团结,几乎是对《加勒比海盗》进行论调一致的批评。
《每日电讯报》的评论标题更直白些:《一场不对称的文化战斗》。
文章里写道:
【法国人总爱拿权威开玩笑,但这次不同——他们拿的是我们的海军,而且是用一种孩子们极易接受的形式。
当我们的男孩在课间模仿那个海盗的走路姿势时,他们模仿的不仅是一个虚构角色,更是一种对纪律的轻蔑态度。
纪律不是可笑的东西,它是秩序,是效率,是帝国得以运转的保障!我们不该天真地以为这只是‘好玩的故事’。】
《晨邮报》的角度更政治化一些,它的评论员文章标题是:《帝国在想象的战场上溃败!》
【法国在真实的海上竞争中无法与我们匹敌,他们的舰队规模远逊于皇家海军。
于是,他们转向了另一个战场:想象的战场。在《加勒比海盗》的世界里,皇家海军被灵活的海盗戏耍于股掌之间。
这当然不是事实,但谁在乎呢?孩子们不在乎,普通读者也不在乎。他们只记得潇洒的海盗,和笨拙的士兵。
这是一种不需要舰队的战争,一种不需要炮火的削弱。它的武器是画面,是故事,是笑声。
而它的目标,是我们在下一代心中的形象。而我们的杂志和出版社,竟然毫无警觉地把这样的故事登了出来!】
保守派的《旗帜报》说得更露骨,它的专栏标题短促有力:《腐蚀》。
文章开篇就定调:
【最近流行的那种法国彩色画册,教给孩子的不是勇敢、忠诚、牺牲,而是欺诈、逃避和玩世不恭。
那个海盗角色,被描绘得如此有魅力——歪戴帽子,走路摇晃,永远咧嘴笑。
而我们的水兵呢?呆板,迟钝,只会排队。孩子们会喜欢谁?当然是海盗!
这是大陆文化对英格兰精神的一次进攻,他们知道正面较量赢不了,所以就换了一种方式:
从孩子们下手。让我们的下一代在笑声中,慢慢失去对纪律、对权威、对海军的敬畏。
家长应该醒醒了,别再把那种花花绿绿的小册子买回家!】
伦敦的俱乐部里,绅士们的讨论也更热烈了。
“《泰晤士报》说得对,这已经不是娱乐那么简单了。”
“我孙子昨天问我,为什么皇家海军那么笨,抓不住一个海盗。
你要我怎么回答?我说那是假的,他说画上就是那么画的。”
“法国人就是爱搞这一套。轻浮,不严肃。”
“但你不能否认,那故事确实吸引人。我昨晚看到半夜。”
“这就是问题所在!它写得越好,危害越大!”
————————
英国媒体的声音很快飘过了海峡,巴黎这边,最初的反应是困惑,然后是觉得好笑。
《费加罗报》编辑部,主编安东宁·佩里维耶忍不住笑了:“就为了一本海盗故事?英国人是不是太紧张了?”
他抽着雪茄,在办公室里踱了几步,然后坐下开始写……
一天后,《费加罗报》的头版的专栏文章,标题是:《当帝国害怕被画出来时!》
文章开头就抓住了要害:
【最近,我们的英国朋友对一部法国作家创作的冒险故事表现出了异乎寻常的焦虑。
据他们说,《加勒比海盗》正在腐蚀英国青年的心智,削弱他们对皇家海军的尊敬,进而危及大英帝国的未来。
让我们先把话说清楚:这部作品是虚构的,主角是海盗,背景是两百年前的加勒比海,是纯粹的冒险幻想。
它从未声称自己是历史记录,也从未意图对当代英国海军进行任何评价。
然而,英国媒体却从中读出了‘认知作战’‘价值侵蚀’‘想象领域的战争’——
如果一个虚构的海盗形象,就足以动摇一个帝国的象征,那么问题也许不在作品,而在象征本身。】
文章最后的总结,也很犀利:
【一个真正自信的帝国,不会害怕被写进故事,更不会害怕在故事中,有人跑得比士兵快一点。】
《费加罗报》的文章像一声发令枪,其他法国报纸迅速跟上。
《小日报》的评论标题带着典型的巴黎式讽刺:《画册击沉舰队?》
【……如果几页画册就能削弱皇家海军,那是否意味着皇家海军的威望,是建立在‘不被画出来’的前提上?
如果孩子们看了海盗故事就不再尊敬海军,那是否说明海军在孩子们心中的形象,原本就脆弱得可怜?
这倒让我们想起一句谚语:大声抗议的,往往是心里最虚的。】
《时报》的文化专栏则更侧重艺术分析:
【“连续图画书”这种形式,将动作、情节、对话浓缩在一系列画格中,让故事的传播速度前所未有地加快。
英国人感到不安的原因就在于此——他们面对的是一个他们尚未掌握的新事物。
法国的艺术家,再一次站到了时代的最前沿!】
更左翼的《震旦报》说得更直接:
【在法国,我们相信笑是自由的。笑权力,笑权威,笑一切看似不可侵犯的东西。
这是我们大革命留下的遗产:没有什么是神圣到不能批评的,没有什么是庄严到不能嘲笑的。
那个海盗不是英雄,也不是反派,他是个自由的角色——自由地冒险,自由地逃脱,自由地说俏皮话。
而英国海军在故事里扮演的角色,正是那种试图禁锢自由、却总是失败的秩序象征!
英国害怕他们的孩子看到原来有人可以这样生活——不服从,不敬畏,只是自由地活着。
他们害怕这种想象会传染。那我们得告诉他们:想象本来就是会传染的,自由也是会传染的。】
巴黎的咖啡馆里,人们读着这些文章,笑得前仰后合。
“英国人真够可以的,连画都怕!”
“他们是不是觉得,我们的画家笔一挥,他们的军舰就沉了?”
“那个《泰晤士报》的文章,写得好像我们要入侵英国似的,结果就为了一本海盗画册!”
“不过说真的,《加勒比海盗》确实好看。我儿子都看第三遍了。”
“英国人越骂,我越想买。明天就去书店再买两本,送人!”
————————
几天后,《良言》杂志的新一期也上市了。
主编诺曼·麦克劳德罕见地为《加勒比海盗》写了一篇编者按:
【文学杂志的职责是提供多样化的选择,不是充当道德的审查官。
我们信任我们的读者,无论老少,都有能力区分虚构与现实,娱乐与教条。
至于那些认为一本杂志应当为整个帝国的未来负责的人,我们建议他们把精力放在更实际的地方——
比如改善教育,比如增进理解,比如学习宽容。
毕竟,一个连一个海盗故事都容不下的帝国,恐怕也不是我们想要的帝国。】
这个声明激怒了很多人,而对这部作品意想不到的支持,却发生在英国人自己当中。
(第一更,求月票!)
http://www.yetianlian.net/yt133141/50651487.html
请记住本书首发域名:www.yetianlian.net。何以笙箫默小说手机版阅读网址:m.yetianlian.net
《泰晤士报》编辑部里,主编约翰·沃尔特三世坐在书桌后。
他面前摊着最新一期的《良言》杂志,还有那本彩色的“连续图画书”《加勒比海盗1》。
他看了很久,然后他拿起笔,开始写社论。
第二天,1882年7月26日,《泰晤士报》头版右下角,社论栏标题很显眼:
《一场来自海峡对岸的认知作战!》
文章开头很克制,甚至有点学术气:
【近来,一种来自海峡对岸的出版物在伦敦的书店与报摊间流行开来。
它被称为‘连续图画书’,其内容是基于一部同名冒险的改编。
这部作品讲述了一个海盗在加勒比海戏耍皇家海军的故事。】
接着,笔锋一转:
【如果这仅仅是供成人消遣的滑稽故事,或许无需过多置评。
但事实是,这种以连续画面为主的读物,正被大量儿童与青少年购买、传阅。
它的表现形式——将动作分解为一系列易于理解的画格,配以简短对话——使其理解门槛极低。
一个识字不多的孩子,也能轻易跟随画面‘读’完整个故事。
问题不在于故事本身是虚构的,而在于它传递的价值观。
在故事中,皇家海军的士兵显得僵硬、迟钝,轻易就能戏弄;而海盗主角则机巧、狡黠,不守规则却魅力十足。
当孩子们看着那些画格里,海盗如何轻松避开整齐列队的士兵,如何用俏皮话嘲讽军官时,他们接收到的信息是:
纪律是可笑的,规则是愚蠢的,狡猾比责任更值得赞赏。】
紧接着,社论对《加勒比海盗》的性质进行了定义——
【这不是单纯的娱乐!这是一种通过图像和故事进行的价值灌输,潜移默化改编英国孩子的心智!
这是一场法兰西的文化界,对大英帝国发起的一场“认知作战”!
法国的孩子们对画册只会一笑置之——因为那与他们本国的军队无关。
但英国的孩子们看到的,是他们未来可能服役的皇家海军,可以被如此轻佻地对待。】
文章最后一段写得格外沉重:
【一个帝国的强大,不仅依靠舰船与火炮,更依靠其人民对秩序、责任与荣誉的认同。
当一种外来文化产品,以如此生动诱人的形式,开始侵蚀这种认同时,我们必须警醒。
这不再只是文学趣味的分歧,而关乎下一代将如何看待帝国的基石!
我们呼吁家长、教师与社会各界,慎重看待这类读物的影响。
让孩子们理解,真正的英雄不是靠戏耍规则取胜的投机者,而是那些在纪律与责任中坚守岗位的人——
就像皇家海军中成千上万默默无闻的水兵。】
《泰晤士报》的社论就像一头领头羊,迅速为整个英国舆论奠定了基调。
伦敦的报纸从未如此团结,几乎是对《加勒比海盗》进行论调一致的批评。
《每日电讯报》的评论标题更直白些:《一场不对称的文化战斗》。
文章里写道:
【法国人总爱拿权威开玩笑,但这次不同——他们拿的是我们的海军,而且是用一种孩子们极易接受的形式。
当我们的男孩在课间模仿那个海盗的走路姿势时,他们模仿的不仅是一个虚构角色,更是一种对纪律的轻蔑态度。
纪律不是可笑的东西,它是秩序,是效率,是帝国得以运转的保障!我们不该天真地以为这只是‘好玩的故事’。】
《晨邮报》的角度更政治化一些,它的评论员文章标题是:《帝国在想象的战场上溃败!》
【法国在真实的海上竞争中无法与我们匹敌,他们的舰队规模远逊于皇家海军。
于是,他们转向了另一个战场:想象的战场。在《加勒比海盗》的世界里,皇家海军被灵活的海盗戏耍于股掌之间。
这当然不是事实,但谁在乎呢?孩子们不在乎,普通读者也不在乎。他们只记得潇洒的海盗,和笨拙的士兵。
这是一种不需要舰队的战争,一种不需要炮火的削弱。它的武器是画面,是故事,是笑声。
而它的目标,是我们在下一代心中的形象。而我们的杂志和出版社,竟然毫无警觉地把这样的故事登了出来!】
保守派的《旗帜报》说得更露骨,它的专栏标题短促有力:《腐蚀》。
文章开篇就定调:
【最近流行的那种法国彩色画册,教给孩子的不是勇敢、忠诚、牺牲,而是欺诈、逃避和玩世不恭。
那个海盗角色,被描绘得如此有魅力——歪戴帽子,走路摇晃,永远咧嘴笑。
而我们的水兵呢?呆板,迟钝,只会排队。孩子们会喜欢谁?当然是海盗!
这是大陆文化对英格兰精神的一次进攻,他们知道正面较量赢不了,所以就换了一种方式:
从孩子们下手。让我们的下一代在笑声中,慢慢失去对纪律、对权威、对海军的敬畏。
家长应该醒醒了,别再把那种花花绿绿的小册子买回家!】
伦敦的俱乐部里,绅士们的讨论也更热烈了。
“《泰晤士报》说得对,这已经不是娱乐那么简单了。”
“我孙子昨天问我,为什么皇家海军那么笨,抓不住一个海盗。
你要我怎么回答?我说那是假的,他说画上就是那么画的。”
“法国人就是爱搞这一套。轻浮,不严肃。”
“但你不能否认,那故事确实吸引人。我昨晚看到半夜。”
“这就是问题所在!它写得越好,危害越大!”
————————
英国媒体的声音很快飘过了海峡,巴黎这边,最初的反应是困惑,然后是觉得好笑。
《费加罗报》编辑部,主编安东宁·佩里维耶忍不住笑了:“就为了一本海盗故事?英国人是不是太紧张了?”
他抽着雪茄,在办公室里踱了几步,然后坐下开始写……
一天后,《费加罗报》的头版的专栏文章,标题是:《当帝国害怕被画出来时!》
文章开头就抓住了要害:
【最近,我们的英国朋友对一部法国作家创作的冒险故事表现出了异乎寻常的焦虑。
据他们说,《加勒比海盗》正在腐蚀英国青年的心智,削弱他们对皇家海军的尊敬,进而危及大英帝国的未来。
让我们先把话说清楚:这部作品是虚构的,主角是海盗,背景是两百年前的加勒比海,是纯粹的冒险幻想。
它从未声称自己是历史记录,也从未意图对当代英国海军进行任何评价。
然而,英国媒体却从中读出了‘认知作战’‘价值侵蚀’‘想象领域的战争’——
如果一个虚构的海盗形象,就足以动摇一个帝国的象征,那么问题也许不在作品,而在象征本身。】
文章最后的总结,也很犀利:
【一个真正自信的帝国,不会害怕被写进故事,更不会害怕在故事中,有人跑得比士兵快一点。】
《费加罗报》的文章像一声发令枪,其他法国报纸迅速跟上。
《小日报》的评论标题带着典型的巴黎式讽刺:《画册击沉舰队?》
【……如果几页画册就能削弱皇家海军,那是否意味着皇家海军的威望,是建立在‘不被画出来’的前提上?
如果孩子们看了海盗故事就不再尊敬海军,那是否说明海军在孩子们心中的形象,原本就脆弱得可怜?
这倒让我们想起一句谚语:大声抗议的,往往是心里最虚的。】
《时报》的文化专栏则更侧重艺术分析:
【“连续图画书”这种形式,将动作、情节、对话浓缩在一系列画格中,让故事的传播速度前所未有地加快。
英国人感到不安的原因就在于此——他们面对的是一个他们尚未掌握的新事物。
法国的艺术家,再一次站到了时代的最前沿!】
更左翼的《震旦报》说得更直接:
【在法国,我们相信笑是自由的。笑权力,笑权威,笑一切看似不可侵犯的东西。
这是我们大革命留下的遗产:没有什么是神圣到不能批评的,没有什么是庄严到不能嘲笑的。
那个海盗不是英雄,也不是反派,他是个自由的角色——自由地冒险,自由地逃脱,自由地说俏皮话。
而英国海军在故事里扮演的角色,正是那种试图禁锢自由、却总是失败的秩序象征!
英国害怕他们的孩子看到原来有人可以这样生活——不服从,不敬畏,只是自由地活着。
他们害怕这种想象会传染。那我们得告诉他们:想象本来就是会传染的,自由也是会传染的。】
巴黎的咖啡馆里,人们读着这些文章,笑得前仰后合。
“英国人真够可以的,连画都怕!”
“他们是不是觉得,我们的画家笔一挥,他们的军舰就沉了?”
“那个《泰晤士报》的文章,写得好像我们要入侵英国似的,结果就为了一本海盗画册!”
“不过说真的,《加勒比海盗》确实好看。我儿子都看第三遍了。”
“英国人越骂,我越想买。明天就去书店再买两本,送人!”
————————
几天后,《良言》杂志的新一期也上市了。
主编诺曼·麦克劳德罕见地为《加勒比海盗》写了一篇编者按:
【文学杂志的职责是提供多样化的选择,不是充当道德的审查官。
我们信任我们的读者,无论老少,都有能力区分虚构与现实,娱乐与教条。
至于那些认为一本杂志应当为整个帝国的未来负责的人,我们建议他们把精力放在更实际的地方——
比如改善教育,比如增进理解,比如学习宽容。
毕竟,一个连一个海盗故事都容不下的帝国,恐怕也不是我们想要的帝国。】
这个声明激怒了很多人,而对这部作品意想不到的支持,却发生在英国人自己当中。
(第一更,求月票!)
http://www.yetianlian.net/yt133141/50651487.html
请记住本书首发域名:www.yetianlian.net。何以笙箫默小说手机版阅读网址:m.yetianlian.net